2015/04/05

by standard 再考

by standard の分析 の続き。

以前はcogas個人が独自にあーだこーだと言っていました。
しかし最近、xorxesがgismuのjbo定義をどんどん追加しているので、これを見ると解決するのではないか?と思い、続編です。

おさらいとして、こんな感じに分類できましたね:

① 単位的述語(メートル、キログラム、分、秒、非SI単位)・・・ 36語
② 順序性述語 (長い、重い、遅い)・・・ ~36語
③ 境界性述語 (嘘、真実、悪質)・・・ ~36語
④ 血縁述語 (兄、娘)・・・ 3語

大体100語くらいあったわけですが、現時点でjbo定義がないものは、

clite
linto
litce
molro
nobli
radno
stero
tilju
xadba
xampo

の10単語だけでした。うち、単位系述語が{litce},{molro},{radno},{stero},{xampo}と半分を占めてます。あとは、「軽重」「礼儀正しい」「高潔」「半分」だけですね。いずれできるでしょう。

というわけで、上の①~④の順に見て行きたいとおもいます。


まずは単位系。

delno
gradu
grake
jeftu
kelvo
masti
mentu
mitre
cacra
snidu

基本SI単位系(秒、メートル、カンデラ、(キロ)グラム、ケルビン)、単位(gradu)、時間(秒、分、時、週、月、)の3つに分けられますが、いずれも、"by standard"の位置がjbo定義では消えています。これが「記述不足」なのかどうかはわかりませんが、ひとまずの解答として「気にするな、消してやった」となります。

しかしながら、djedi(日)とnanca(年)だけは、

djedi
x1 se ditcu lo nu mo'e $x_2$ roi mulcarna fa lo plini no'u $x_3$ .i x1 cacra li revo pi'i x2 la terdi

x1(事)は x3(惑星)の x2(数)回の自転に相当する時間; x1(事)は地球でいえば x2(数)× 24時間

nanca
x1 se ditcu lo nu mo'e $x_2$ mulno sruli'u lo se plini fa lo plini no'u $x_3$ .i x1 djedi li 365.25 pi'i x2 la terdi

x1(事)は x3(惑星)の x2(数)回の公転に相当する時間; x1(事)は地球でいえば x2(数)× 365.25日

となっており、djedi を 「惑星が1自転するのにかかる時間」、nancaを「惑星が1公転するのにかかる時間」として再定義し、その基準を「想定している惑星」としています。

(個人的には、太陽年にしてしまって、365.2422倍にしたほうがいいんじゃないかと思います。実際、現代の世界のスタンダードであろう太陽暦はグレゴリオ暦で、これは1年を365.2425日としていますし)

ちなみに他の月・週・時・分・秒について見てみると、

masti
x1 se ditcu lo nu $x_2$ se rapli lo nu lo lunra cu mulno sruli'u lo terdi .i x1 cu djedi li 30 pi'i x2 gi'a jeftu li 4 pi'i x2 gi'a nanca li x2 fe'i 12

x1(事)は 主要衛星(月)が惑星(地球)の周りを x2(数)回公転するのに相当する時間; x1(事)は x2 × 30 日間、または x2 × 4 週間、または x2 / 12 年

jeftu
x1 djedi li 7 pi'i x2

x1(事)は x2 × 7 日間

cacra
x1 klani x2 lo ka lo xo kau boi fi'u re vo si'e be lo djedi cu ditcu ke'a

x1(事)は x2(数)/ 24 日間

mentu
x1 klani x2 lo ka lo xo kau boi fi'u xa no si'e be lo cacra cu ditcu ke'a

x1(事)は x2(数)/ 60 時間

snidu
x1 klani $x_2$ lo ka lo xo kau boi fi'u xa no si'e be lo mentu cu ditcu ke'a .i x1 klani x2 lo sornai rauci'e ni ditcu

x1(事)は x2(数)/ 60 分間; x1 はSI単位系の時間量でいうと x2(数)の量

となっており、sniduにはSI単位系についての言及、mentuは時間から、cacraとjeftuは日間からその意味が得られ、mastiは主要衛星と惑星の関係で定義されています。

いずれにせよ、SI基本単位系についてはSI単位系を参照、djedi, masti, nanca については惑星/主要衛星の公転/自転を参照せよとなっています。

では、"by standard"は一体何を想定していたのかという話ですが、恐らく、「参照する惑星」や「参照する単位系」だったんでしょう。

 jeftu, cacra, mentu, snidu に関しては、惑星の自転(djedi)から意味が得られているわけですから、もし"by standard"を復活させようと思うのであれば、それぞれの定義文のdjedi3(すなわち惑星種)を x3 として採用すればよいかと思います。
 masti も同様に x3 に惑星種を指定してやればよいかと思いますが、主要衛星が2つあったり(ツートップ的な意味で)すると、衛星種を指定する x4 も必要な気もします。ちなみに、水星と金星には衛星がないそうですね。

「別の単位系を使うときはどうすれば?」と思うかもしれません。つまり、「sniduやmitreやgraduをSI単位系だけでなく、その上位概念的なものとして定義して、x3で単位系を指示する」というアイデアもあるかと思いますが、そもそも、英語定義の頃から、これらは metric unit です。すなわち、非metric unit のために x3 を用意する必要はなく、ロジバンはその代わりに「土着的単位」のためのgismuを用意しています。

minli
x1 noi na'o clani tersei cu klani x2 lo ni clani kei ma'i x3

x1 は x3(観点; ma'i)でいうと、長さにして x2(数)だ(ふつう、長めの単位)

gutci
x1 noi na'o tordu tersei cu klani x2 lo ni clani kei ma'i x3

x1 は x3(観点; ma'i)でいうと、長さにして x2(数)だ(ふつう、短めの単位)

dekpu
x1 klani x2 lo ni canlu kei ma'i x3

x1 は x3(観点; ma'i)でいうと、体積にして x2(数)だ

bunda(非メートル的重さ)がまだ定義されてませんが、{tilju}{linto}がまだなので、さもありなん。


次に飛びますが、簡単な血縁述語を見ていきます。

bruna
mensi
兄弟、姉妹の2つですが、この"by standard"は tunba3 に等しく、

tunba
x_1 is a sibling of x_2 by bond/tie/standard/parent(s) x_3.

さらにこれは、dunli3

dunli
x_1 は x_2 と x_3 (性質)に関して同等

と等しいとされていますから、血縁述語の "by standard" は 「(ka)な位置」と言えるでしょう。

つまり、「どういう点で兄弟(姉妹)なのか」というのを表しているわけですね。

また、lanzu3 は ckinysi'u2 と同じ、つまり、やはり「どんな関係で家族なのか」を指定します。

②③
とりあえずこれら:

banli偉大
cafne頻発
certuベテラン
cinse性的
citno若い
clira早い
cnino新しい
drani正しい
glare熱い
jinsa清い
jmive生きている
kanro健康だ
kargu高級
laldo古い
lenku冷たい
lerci遅い
mulno完全
nanla息子
nixli
panra対応的
plana太っている
pluja複雑
ruble弱い
slabu馴染みある
srera間違っている
tsali強い
verba子ども
virnu勇敢
vitno永久
xamgu良い
xlali悪い
zasni一時的
dizlo低い
galtu高い

については、"by standard"の位置が消えています。ラッキーなことにほぼすべて「わけわからん」やつだったので、こちとら大歓迎です。

では、"by standard" が無事残っているのは…?というと、大きくわけてやはり2つです。

1つ目:cnano3(標準/平均/スタンダードのための集合/群れ)

barda大きい
caxno浅い
cinla薄い
clani長い
cmalu小さい
condi深い
ganra広い
jarki狭い
tordu短い
rotsu厚い
これらの"by standard"の位置は cnano3 が入ります。つまり、「大小」「浅深」「細長」「広狭」「薄厚」というのは「より~だ」という意味であり、「ある集団の中で平均より上だ」ということになります。

ちなみに、これらはすべて{barda}{cmalu}に還元されます。caxnoとcondi以外は、

x1 barda/cmalu x2 noi XXX cimde x1 ku'o x3

という形式です。一応見てみると、

clani/tordu
x1 barda/cmalu x2 noi brarai cimde x1 ku'o x3 (最大量の次元)

rotsu/cinla
x1 barda/cmalu x2 noi cmarai cimde x1 ku'o x3 (最小量の次元)

ganra/jarki
x1 barda/cmalu x2 noi remoi cimde x1 ku'o x3 (2次元)

となっています。あとの2つは、

condi/caxno
x1 barda/cmalu x_2 noi farna x1 boi x3 ku'o x4

です。

残り13語、

claduうるさい
smaji静か
jetnu
jitfa
mintu同種
drata別種
racli理性的
fenki狂った
vrude美徳
palci悪質
juxre不器用
melbi美しい
dukse過剰
については、まちまちなので1つずつ見ていきます。

cladu
x1 tsali le ka ka'e se tirna bu'u x2 kei x3

smaji
x1 seltinynalka'e lo'e zvati be $x_2$ ma'i $x_3$ .i x1 se sance no da

「うるさい」「静か」の対をなすはずですが、定義文はあまりそう見えない。

問題は x3 なんですが、 cladu では tsali3 が、 smaji では ma'i = manri1 となっています。
しかしながら、 tsali3 は現行の定義では消えてるんですよね。
そうなると、smaji の定義をあてにして、ここでいう "by standard" は「観点」となりそうです。

jetnu
x1 mapti lo fatci lo ka ce'u ve skicu ce'u fo $x_2$ .i x1 to'e jitfa x2

jitfa
x1 na mapti lo fatci lo ka ce'u ve skicu ce'u fo $x_2$ .i x1 to'e jetnu x2

これも「真偽」の対です。 {lo ka ce'u ve skicu ce'u fo x2} が少し読みにくいですが、

skicu
x1 (者)は x2 (物/事/状態)を x3 (者)に x4 (表現/文字列)によって描写/叙述する

を見ると、直訳は

「x1 と 事実は 「x2 は Y を zo'e に X によって叙述する」という関係を満たす」

くらいの意味になります。意訳すれば、「x1はx2にとって真実/嘘である」で、jinvi/senpi とそんな変わらないような気がしますね。jbo定義的には "by standard" は skicu1 ですが、ニアリーイコール manri1 でしょう。なので、これも「観点」と訳せそうです。現行の「認識体系」でも十分でしょう。

mintu
x1 dunli $x_2$ lo ka ce'u du makau ma'i $x_3$ i x1 to'e drata $x_2$ boi $x_3$ i x1 joi x2 simxu lo ka ce'u ce'u basti x3

drata
x1 frica $x_2$ lo ka ce'u du makau ma'i $x_3$ i x1 to'e mintu x2 boi x3

mintuの方だけ追加で1文ありますが、それは置いといて。見るからに ma'i = manri1 の意味ですね。つまり、"by standard" は「観点」です。


racli
x1 sarxe lo se zanru be lo kanro menli kei $x_2$ .i lo nu x1 ckaji ja zukte x2 cu zabna lo ka se krinu ma kau

fenki
x1 to'e racli $x_2$ .i x1 kalsa lo ka zukte $x_2$ .i lo nu x1 cinmo x2 cu vlile

この2つはjboとengで意味が変わっています。x1が元は「行為・行動」だったのですが、jbo定義では「人」になっています。

sarxe は {x1 ckini x2 x3 ja'e lo zabna ja pluka ja melbi ja to'e vlile} という意味で、意訳すれば「x1 は x2 と x3(関係)で繋がりがあり、その結果、イイ感じなことが起こる」くらいですね。
 結果として、racli2 = sarxe3 = ckini3 なので、 ここの"by standard" は「(関係)」です。しかし、次の定義文では ckaji2 か zukte2 であり、「(性質・事)」です。ここでも x1 は「(者)」となっていて、「x1がx2(事・性質)をする/であるのは、何らかの正当な理由があるという点でイイ感じだ」と、訳が悪いのでざっくりですが、おおよそそんな感じです。

fenkiについても x1 は行動から者に変更されていて、x2 は zukte2 となっていますね。


vrude
x1 zabna $x_2$ ma'i lo marde .i x1 to'e palci x2

palci
x1 mabla $x_2$ ma'i lo marde .i x1 to'e vrude x2

zabna/mabla はそれぞれ、

x1 xamgu ja trina ja melbi ja pluka ja mansa fi $x_2$ fe $x_3$ .i x1 to'e mabla x2 x3

x1 xlali ja rigni ja fegli ja to'e pluka ja na'e mansa fi $x_2$ fe $x_3$ .i x1 to'e zabna x2 x3

なので、ここでの "by standard" は結構幅があります。xamgu3, trina3, melbi3, pluka3, mansa3 のいずれか、 xlali3, rigni3, fegli3 のいずれかですから。「(性質・者)」くらいでしょうか。

(実は、xamgu, xlali, pluka, rigni は x3 が消えてるんですよね)

juxre
x1 zukte ja ckaji x2 gi'e claxu lo ka certu ja stati x2 gi'a melbi fi x2

これは(事・性質)ですね。

melbi
x1 jai pluka x2 fai x3

これについては、審美基準 x4 は消えています

dukse
x1 zmadu lo banzu $x_2$ ma'i $x_3$ .i x1 zmadu lo mansa be $x_3$ bei x2

見るからに manri1 ですから、これは「(観点)」です。

------

消えた by standard は一体なんだったのか、という話ですが、おそらく、manri1 でしょう。manri1 の位置を付け足すためには ma'i を使えばいいわけで、PSに標準で余程のことがない限り用意する必要はないのでは、ということかもしれません。少なくとも消えた「基準」が cnano3 であることはないでしょう。それが分かっただけでも個人的には万々歳です。

「基準」位置は、大別すると、cnano3, manri1, ckaji2, zukte2 の4つに分けられそうです(時間述語はまた別ですが)。

cnano3 は barda/cmalu 由来で、「(比較群)の平均より」という意味
manri1 は 「(観点)から/においては」という意味
ckaji2 は 「(性質)という点で」 か 「(関係)という点で」という意味
zukte2 は 「(事)をするという点で」 という意味

に解釈できそうです。jbo定義で消失したものについては恐らくすべて manri1 だと思われます。

これでひとまず "by standard" の意味がすべて解決したことになります。

-------

最後に、消失した"by standard" は本当に消してしまってよいのかという話を。たとえば、{glare}は「熱い」ということですが、「誰にとって熱いか」を明示しない限り、命題としては不十分な気もします。

しかしこれはコンテキストを見逃しているとも言えます。誰かが {glare} と叫べば、「誰にとって熱いか」というのは一目瞭然でしょう。xorxesはおそらく、「観点がないなら、それは話者の視点だ」ということを考えているのではないかと思います。

まあでも、多分、ma'i を付け足した定義にすればいいんじゃないかとも思います。

ma'i項の有無はまだ発展途上なので、今後変わる部分かなとも思います。とりあえず、"by standard"がcnano3とmanri1のどちらなのかという当初の問いに対してある程度明確な答えが用意されたのは大きいですね。


2015/03/24

co'iについて


co'i は BPFK sections だと、
 Punctual (perfective) aspect. It indicates that a situation takes place at one moment in time, without duration. When tagging a sumti, the sumti indicates the point in time when the situation occurs.
と定義されています。僕は "point" とか "punctual" の感じからテキトーに「点相」と訳しましたが、調べてみるとちゃんとした用語がありました。 punctual で「瞬時相」「非継続相」を意味するらしいですね。

ちなみに、perfective は「完結相」のことで、 これは wikipediaによれば、«完結相(かんけつそう、英語Perfective aspect)とは言語学で、一回限りの事象を時間経過と無関係に(点として)表現する相をいう»そうです。もちろんこれは pefect 「完了相」とは異なるので注意。

いずれにせよ、最新の意味論では、「到達相」 achievative という語はどこにも出てきません。

じゃあ到達相ってなんだろね、と、PCLL10章 例10.11 あたりを見てみると、
シマヴォ “co'i”を使い、出来事全体を単一の瞬間として扱える: 
10.11) la djan. pu co'i catra la djim
       ジョン [過去] [到達相] 殺す ジム
       ジョンは、彼がジムを殺したという時間に居た
 と書いてあり、ん、やっぱり「到達相」って「瞬時相」のことじゃん!となります。

しかも、"achieative"という言葉、ググってもロジバン関係しかでてこないところを見ると、オリジナルの言葉だったんでしょうか。

さて、元凶はどこにあるかというと、おそらく wikibooksの相のパート です。ここでは、
一般に混同されがちな「結果・経験を表す完了相」と「出来事を全体として捉える完結相」は mo'u と ba'o に当たる。
って書かれてるんですが、完了相は ba'o だし、完結相は co'i なんですよね。このことはCLLの頃から変わってないと思うので、多分 wikibooksの結構重大な誤りといえそうです(直せよ)

というわけで、直したほうが良さそうなので、ロジバン相談室に持ち込むかなんなりしてみます。

P.S.
BPFKの担当メンバーの注釈に、
achievative -> punctual (I don't know where "achievative" comes from.)
と書いてありました。やはり謎な単語なんですねww

2015/03/22

省文字のためのダイアクリティカルマーク

※ 試案です



twitterやってると少しでも文字数を減らしたいなあと思います。
lojbanでは公式にキャピタルを用いてアクセントを記すことで空白なしで書くことが一応はできます。

o'i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi

o'imuXAGjisofyBAKnicuZVAtilePURdi とか、単に母音だけで
o'imuxAgjisofybAknicuzvAtilepUrdi とか。

ASCIIだけで書けることだけが利点で、ダサさ満点ですね。アキュートとか使うひともちらほらいます。

o'imuxágjisofybáknicuzvátilepúrdi

確かにこっちのほうが感じはいいですね。ですが、割と読みにくいのは確か。
※ ちなみに、音読するときはこの表記のを使うと「うおおなんかめっちゃ滑らかに喋れる!」を味わえます。

空白をすべて取っ払う必要はないわけで、省文字の度合いが少し下がりますが、

o'imuxagji sofybakni cuzvati lepurdi

と、brivlaの直後だけ空白を置く方法もあります。tanruが出てくると微妙なんですが、それでも割と良い。

-----
(一部、抄訳をロジバンでお届けします)
(to ai mi sampu fanva lo selcu'u lo lojbo fu zo'oi « .... » toi)

でも、あの単語たちこそ、考えるべきでしょう。
«iku'i pe'i le lerpoi cu nabmi»

そう、二重母音です。
«i jo'a me'oi Diphthong»

ai, ei, oi, au は1音節なのにも拘らず、2文字で、その直前にピリオドさえつけなければいけない始末!
«zo .ai .e zo .ei .e zo .oi .e zo .au cu pamei slaka
iku'i lo go'i cu remei lerfu ijeji'a .ei punji denpa bu lo purla'i vau .oi»

なので、二重母音をダイアクリティカルマークで表してみるというのはどうでしょう。たとえば:
« isemu'ibo e'u pilno la'ō Diacritic tu'a le clani lerpō i mu'a:»

ai → ā (直線に i を感じよ)(to kocinmo lodu'u zo i simsa losirji linji tō)
ei → ē
oi → ō
au → ã (波の感じに u を感じよ) (tokocinmo lodu'uzo.u simsa lokruvi linji tō)

多分、割と省文字化するんじゃないだろうか
«.ila'alolerfu klani cujdika sepi'oti»

fa'o

なお、この場合、アクセントにアキュートが使えなくなるので、より徹底した省文字を図りたいときはキャピタルを使わざるを得なくなります。
個人的なおすすめとしては、brivlaの直後だけ空白を置いて、ダイアクリティックるやつですね。

.ãdopilno i.āmipilno

なお
zo .ai .e zo .ei .e zo .oi .e zo .au cu pamei slaka
iku'i lo go'i cu remei lerfu ijeji'a .ei punji denpa bu lo purla'i vau .oi



zo.ā .ezo.ē .ezo.ō .ezo.ã cupamēslaka
iku'ilogo'icuremēlerfu ijeji'a.ēpunji denpa bu lopurla'i vã.ō

ってなりますね。なんかきたねえな…

fe'o

2015/03/20

danfu la'oi ロジバン悪戦苦闘記~永遠の17歳だから!~

ロジバン悪戦苦闘記 の新記事がでました。コメント欄に書こうか迷ったけれど、ちょっとこっちに書き溜めておきたいこともあったので、こっちで。

zoi zoi.

まづ「永遠の17歳」については割と簡単にいけさうです。

 la .abes.nanan. cu vitno loka li paze cu nilnalci’o ce’u

 で、「安倍菜々は永遠の17歳」と言へるのではないかな、と。

 mi’e .ino,u,es.kikukos .i mi cu ckaji loka li paze cu nilnalci’o ce’u vau zo’o

「井上喜久子、17歳です。なんちやつて」
 みたいなのもいけさうですね。

.zoi

{vitno}と{nilnalci'o}を使った表現。PSは

vitno
x_1 は x_2 (性質)において x_3 の観点で永続的/恒久/不滅

nilnalci'o
ni_1 is the age [elapsed duration] of c_1 by standard c_2
[ni_1 は c_1の、c_2(基準)における年齢?寿命?]

nilnalci'oは果たして「年齢」なのか「寿命」なのか…。korpora で検索してみると、

.i le cifnu cu sipna .i lo re masti cu nilnalci'o ri
/ 赤ちゃんが眠っている。2ヶ月がその子のnilnalci'oだ。

lo si'o nilnalci'o na du lo si'o ternixli
/nilnalci'o は「年齢」ではない

と相反する記述が…いやはやほんとにどうしたものか。

PSの様子から探ってみる。命題として「何歳である」が成り立つには、ふつう「参照時点」がいるのでは?とも思う。つまり、

x1 は x2(物・者)の x3(時点)での c2(基準)における年齢

くらいならまだ分かる。しかしながら、一方で、verbaは

verba
x_1 は x_2 (年齢)の、 x_3 (観点)での子供

と、参照時点なしに「年齢」の項を設けている。ううん、なら参照時点は本質ではないのか。

そもそも、「2年生きている」のと「2歳である」のは違うことを言っている。だって、後者は時刻の階段関数だもの。そうすると、「二年の量」というのは「2歳」を表すにはちょっと遠い。「年」の量を使って定義したいのであれば、少なくとも

彼がN歳であるとは、彼が生まれた時点からN年後と(N+1)年後の間にいる

くらいで言わないといけない。

…しかしながら、形態素的には「量 - 若くない」、「若くなさの量」なので「年齢」を表しているような気もする。が、PSを見た限りでは概念分析不足というべきだろう。

長くなってしまったけれど、まあとりあえずは nilnalci'o は年齢を表せるとする。しかしながら、ni_1 には数字は入らないので、「17歳だ」としたいのであれば、

lo nanca be li pabi cu nilnalci'o

とすべきだと思う。もうひとつ、NAhE + verba を使う方法がある:

ko'a no'e verba li paze / 彼は17歳の(中間的)子どもだ。
ko'e to'e verba li cino / 彼は30歳の(反対的)子ども [=大人]だ。


さて、「永遠の」ですが、あるエスペランティストが「エスペラントなら単に「永遠の17歳」とできるのにロジバンではそうはできないのか大変だな・・・」みたいなことを呟いていましたが、そんなことはなく、

lo nanca be li paze cu vitno nilnalci'o la abes.nanan.

と、tanruで表すことも十分可能でしょう。これがちょっと気に食わないのであれば、

lo nanca be li paze cu ze'e nilnalci'o la abes.nanan.

と、無限時間を表すテンスタグ、ze'e を使うこともできます。まあ確かに、「永遠の17歳」というアバウトな表現をわざわざ vitno をselbriにおいて訳す必要はないのかもしれません。最終的には僕は、

la abes.nanan. cu ze'e no'e verba li paze

が簡単でいいかなと感じている。

zoi zoi.

 個人的には「永遠の17歳」は{vitno}の方が良ささうかな、と考へてゐます。{ckaji}だとそれだけでは永続性が表し切れないので何か補はないといけないかな、と。

.zoi

ckajiを使うなら、 ze'e ckaji としたほうがいいでしょうね。

zoi zoi.

 もう少し厳密さを求めるならばさつきの{ckaji}と組み合はせて

 la.tci’aian. cu ckaji loka ke’a lifri paxa nanca kei fi’o munje la.aidolmastyr

 といふ言ひ方もできるかも。「千早はアイマス世界で16歳(16年経験した)といふ性質を持つてゐる」。

.zoi

{ckaji}についてですが、よくよく考えると、普通の文で性質について述べることはできます。{mi nanmu}とか。なので、確かに {ckaji} を使えば、それが性質文であることを明記できはしますが、個人的にはまあそこまでしなくていいかなとも思う。趣味ですな。

 la.tci’aian. cu ckaji loka ke’a lifri paxa nanca kei fi’o munje la.aidolmastyr

を僕好みに改変すれば、

fi'o munje la.aidolmastyr [zo'u] la .tci'aian. cu no'e verba li paxa

くらいですかね。fi'o munje の句を前に出した理由はまあ特にないですが、zo'u をつけると、「そういう世界では」という意味合いがより強く出るかなという算段です。

zoi zoi.

 さて、最後に{mu’e}ですが、これは「時点抽象」の抽象詞です。{lo}と組み合はせてPSに嵌めるのが一番使ひ易さうですが、{lifri}ではうまく嵌まるPSが無いのでひとまづ{ca : 現在/〜の時点}を使つてみます。「千早は無印アイマスの時点では15歳、アイマス2時点で16歳」と言へるかどうか。

 la.tci’aian. cu lifri pamu nanca calomu’e ke’a zasti fi’o munje la na’e tcita .aidolmastyr .ije ty. lifri paxa nanca calomu’e ke’a zasti fi’o munje la.aidolmastyr remoi

.zoi

少なくともこの文なら、「無印アイマスでは15歳、アイマス2では16歳」ということですから、

la .tci'aian. cu lifri lo nanca be li pamu fi'o munje la na'e tcita aidolmastyr. gi'e lifri lo nanca be li paxa fi'o munje la.aidolmastyr remoi

でよさそう。ちなみに、これ、かなり冗長ですね。fa'uを使うと簡潔になりそう。fa'uは接続詞JOIで、1文中で複数個使うことで、fa'uの前者、fa'uの後者の2文をまとめることができます。

la .tci'aian. cu lifri lo nanca be li pamu fa'u li paxa fi'o munje la na'e tcita aidolmastyr. fa'u la .aidolmastyr remoi

個人的には、この話においては {fi'o munje}が強力なツールであるので、mu'eは別に使わなくていいんじゃないかと思います。

{fi'o munje}の代わりに{va'o}を使うのもありなのかもしれない。似たような意味な気もする。

------

この話の本質は、メタ世界の存在でしょうね。アイマス世界の中で言及するのか、現実世界(メタ)の中で言及するのかによって、その書き方は変わるという話だと思います。

むしろ、どうして日本語だとあまり頓着してないのか、ということを考えれば、単に「翻訳の際に分析をしすぎている」ということだと思います。ロジバンでもほぇほぇ~と訳してしまえばいいんですよ!

たとえば、「桃太郎」の昔話を語るときに、「この話の世界には、おじいさんとおばあさんがいます」・・・みたいには言わないでしょうし、ロジバンでも童話・フィクションでそのような記述(この話の世界では)を見たことはありません。というのも当たり前で、だってメタで語ることがないんだもの。つまるところ、「その文がどの世界でのことか」というのは記述しなくても、コンテキストに任せることができるということですね。

しかしながら、「今日は千早の4回目の誕生日だ」というのもまたまた奇妙な話で、アイマス世界での誕生日があって、その誕生日と対応する現実世界の日付がそのキャラができて4回目だという、架空世界と現実世界がないまぜになった文なんですよね。でもこれのトリックは、向こうの世界の暦がたまたまこっちと同じようなものであることによる混同かもしれません。もし

ポニャンパ暦152年16月65日

というような暦が使われていればどうでしょう?そもそもこちらの世界で向こうの誕生日を祝うことがそのままではできないんですよね。どうするかと言うと、ポニャンパ暦からグレゴリオ暦への対応を見出して、グレゴリオ暦の対応する日にちをそのキャラの誕生日にする、とそうするくらいしかできないわけです。アイマス世界ではこちらの世界と同じグレゴリオ暦が使われているので、あたかもそのような対応の手順がないように見えているだけで、本質的にはポニャンパ暦と同じ手順を踏むべき(踏んでいる)と思います。

そのことを考えると、架空キャラの誕生日というのは、誕生日ごっこでしかなくて、誕生日ごっこを実際の誕生日の述語を使って記述してもいいですが、きちんと書きたいなら相応の述語を用意すべきなのかもしれません。

くどくど書きましたが、これは架空世界と現実世界を繋ぐ橋の哲学であって、ロジバンは特に関係ありません。さしあたり、ロジバンで書くにあたってきっちり分析したらなんか森に迷い込んでしまったという感じがしますw

2015/03/16

緒言 ~ロジバンをよく知るための論理学のちょっとした教養~

[多分、次のはじロジの「はじめに」あたりで書くかもしれないやつ]

ロジバンはみなさん知っての通り、「論理的言語」と呼ばれています。では、何が論理的なんでしょう?

実は、「論理的言語」という単語には定義がありまして、「形式論理に基いた人工言語」("conlang based on formal logic")となっています。ですから、ロジバンが「論理的な言語」と言われているのは、「その文法が論理学的である」ということです。

さて、「論理学的な文法」にするといいことがあるんでしょうか?以下では、もう少し詳しい説明をしようかと思いますが、ロジバンと直接は関係ないので、ここで結論を言ってしまいましょう。それは、

論理学研究が作り上げてきたシンプルな言語の構造がそこにあるから

です。論理学と聞くと、難しそう/ややこしそうな印象を受けますが、実際は、おかげでとってもシンプルな文法になっているのです。

------------- ここから下は教養 -----------------

さて、ここからは、少し脱線して、「論理学」「形式論理」について簡単にみていきましょう。身構えてしまう人も多いと思いますので、できるだけ簡単に紹介します。

「論理学」というのはまあなんとなく分かりますよね。三段論法とか聞いたことがあると思いますが、要するに、「どんな推理/推論なら問題ないか」というのを研究する学問です。

それでは「形式論理」とは何のことでしょう。もうほんっとうに簡単に説明すれば、

「論理を解析するためのシンプルなモデルって作れないかなあ」

というのが発端になります。実際は論理というのは文章や思考に現れるので、

「言語のシンプルなモデルって作れないかなあ」

くらいの意味にとっても(この限りでは!)いいと思います。

 しかし、どうしてシンプルなモデルが必要なのでしょう?

 ひとつは言語の複雑性です。言語には論理とは直接関係のないような部品がたくさんあり、それらは論理を研究するときには「はっきり言って邪魔」です。ですから、そういった論理研究に「ムダ」と思われる要素をできるだけ省いた「言語のおもちゃ」というのは、論理研究に向いていると考えられます。

 もうひとつは言語の多様性です。言語といえど、日本語、英語、フランス語、ヒンディー語等々、その見た目や細かな文法というのには非常に豊かな多様性があります。ですが、論理というのは、もっと普遍的な、どの言語にも共通しているようなものな気がします。ですから、そういった各言語における細かい仕様を排除した「言語のおもちゃ」というのは論理を研究するのに向いていると考えられます。

…とにかく、

言語の複雑性/多様性をできるだけ省いたような新しい言語(記号体系)をつくって研究しよう!

としてできてくるのが形式論理ということになります。

というわけで、ロジバンは言語の複雑性/多様性をできるだけ省いたような新しい言語に基いているのですから、「そりゃあ、シンプルだ」ということになるわけです。

 それでは、どれくらいシンプルな「おもちゃ」なんでしょう?代表的なおもちゃ、「命題論理」と「述語論理」をみてみましょう。

・ 命題論理
これは「論理というのは文と文の繋がりにあり」とする立場によってできた「おもちゃ」です。命題論理では、文それ自体を P, Q, R のように記号で置き換えます(つまり、「文の中身」というのは命題論理にとっては「ムダ」なのです!)。すると・・・

Pであり、Qである。よって、Pである。

とか

Pである。PならばQである。よって、Qである。

といった、論理の構造を汲み取ることができます。ですが、「ちょっと簡単にしすぎでは…」と思いますよね。とってもシンプルであるのは確かなのですが、シンプルすぎます。というところで、命題論理については終わりましょう。だってつまんないですもの!

・ 述語論理
これは先ほどの命題論理に比べるともう少し具体的です。さっきは文をまるっと記号に置き換えてしまいましたが、それだとあまりにシンプルすぎたので、文のエッセンスくらいは拾ってあげましょう。

文のエッセンスとはなんでしょう?述語論理では、「何がどうした/どうである」という形が文のエッセンスだと捉えます。たとえば、

私は人間である。
ジョンは賢い。
アリスは笑っている。

といった文は、日本語だと「名詞だ」とか「形容詞だ」とか「動詞だ」とか言いますが、これらはどれも

(私/ジョン/アリス)が どうした/どうである(人間である/賢い/笑っている)

という形です。「どうした/どうである」という部分が名詞だとか、形容詞だとか、動詞だとかいうのは無視してやれば、これら3つの文はどれもまったく同じ形をしていると考えられます。

そこで、述語論理では、文を「何」の部分と「がどうした/どうである」の部分の2つに分け、その組み合わせによって文ができると考えます。これは文の基本的なところを押さえてるような感じがします。
表記としては(別に覚えなくてもいいですよ)、

a = 私/ジョン/アリス(ふつう、「何」に入る部分は小文字で置き換えます)
P = xは人間だ/xは賢い/xは笑っている(ふつう、「どうである」の部分は大文字で置き換えます)

とすると、上のような形の文は

P(a)

と表すことができます。

さらに、これをほぼ同じくらいのシンプルさで、より表現豊かにする方法があります。それは、

「何は何をどうした/どうである」(例:「私」は「ジョン」を愛する)
「何は何に何をどうした/どうである」(例:「私」は「ジョン」に「花束」をあげる)
「何は何から何へ何によってどうした/どうである」
(例:「私」は「東京」から「名古屋」へ「飛行機」によって行った)

というような、2つ以上の「何」を「どうした/どうである」で結びつける形も導入する方法です。
このような文はたとえば(もちろんこれも覚えなくていいですよ)

P(a,b)

とか

P(a,b,c)

とか

P(a,b,c,d)

のような形で表せます。さっきの括弧の中身が増えただけで、基本的な構造は何も変わりませんね。

と、述語論理のほうはかなりいい感じに程よく言語を「おもちゃ化」できているように思えます(実際、この「おもちゃ」は数学で利用されています)。

実はロジバンは、この「述語論理」というおもちゃをベースに作られています。ロジバンの基本的な文も1つ以上の「何」の部分と、1つの「どうした/どうである」の部分からできているのです。見てきたように、基本の形は「P(a,b,c)」でした。時制も、形容詞か動詞かも、そういうのは基本的な構造から削げ落としてあります。形式論理(述語論理)をベースにつくったことで、ロジバンの文法の基礎は実にシンプルになっていることがわかったでしょうか。

論理学研究が作り上げてきたシンプルな言語の構造がそこにあるから

という言葉の意味が実感できれば幸いです。


--------------さらに追加的な内容-----------------

めざとい方はこう思ったかもしれません:

「ロジバンが「おもちゃ」をベースに作られているのは分かった。でも、おもちゃを作るときに削げ落とした部分は論理研究には確かにムダかもしれないけど、人間が話す言語としては大事な部分かもしれないのでは?」

その通りです。ロジバンのベースである述語論理はたしかに「おもちゃ言語」でしょう。しかしながら、そのおもちゃが数学の記述で利用できるくらいの表現力を持っていることは注目に値します。いかにおもちゃとは言え、その表現力はかなりのものです。

ですが、数学の記述にはいらないけれど、日常言語の立場からすれば重要と思われるものについてはどうでしょう。たとえば、時制がそうです。「笑った」「笑う」「笑うだろう」を言いわけることができるのでしょうか?

さらにいえば、論理とはまず関係のなさそうな、感動詞や間投詞についてはどうでしょうか。「うわっ」とか「おーい」といったフレーズは、述語論理ではキレイに削げ落とされていますが、人間間の意思疎通に使う言語からすると、それらが無いのは痛手です。

ロジバンの基本的な構造はたしかに述語論理にもとづいています。しかしながら、ロジバン=述語論理ではありません。ロジバンは述語論理をベースにしながら、述語論理にはないが言語として重要な要素を取り入れています。ですから、ロジバンは(述語論理では削ぎ落とされたような)人間が話す言語としての表現力をもっています。

ロジバンを学習するというのは、述語論理に基づいた基本的な構造の部分と、それに付け加えられた豊かな表現のための部分に大きく分けることができると思います。

--------------------ロジバン学習の旅のしおり-------------------

ロジバン学習は、まず、基本的な文の構造を学ぶところから始まります。

それから、その文には「何」の部分と「どうした/どうである」の部分があるわけですが、それぞれの部分を複雑に(より豊かな表現に)していく方法を学びます。

そして、人間のための言語として復活、取り入れられた文法要素の習得があります。

この3種類の学習に加え、語彙の習得を入れると、4種類のことを学習していくことになります。

もちろん、たかが数種類に分けられるからといって、その中身も単純であるとは限りません。ときには山あり谷ありでしょう。しかしながら、その基本を修得するのはそこまで険しい道ではありません。だって、「名詞」「形容詞」「動詞」なんて言葉、知らなくても分かるような構造の上に「ロジバン山」はあるのですから!

では、簡単すぎてツマラナイなんてことはないんでしょうか?そんなこともまずないでしょう!現に、今この瞬間もロジバンの文法は研鑽されつづけています。流暢なロジバニストたちが議論を交わし合って、新たなロジバンの一面を見出しています。ロジバンはまだまだ発展途上です。飽きれるはずがありません。

まずは、ロジバン山の4合目あたりまで行ってみましょうか!

3/15 ロジバン勉強会 質問まとめ

いくつか質問を持ち込んだので。

Q1. {lo} の "generic" は「総称的」って意味ではない?
A1. ない。「汎用的」って意味。

Q2. zo'e は「複数定項」なら、話者にとって特定的では?
A2. (記憶があやふやです)そうとも限らない。議論領域の中のどれかを指示しているというだけで、「そうでないものはそうじゃない」といったニュアンスを含む(だから指示しているわけで)。「存在的言及」ではなく、「指示的言及」であるということ。

おそらく、議論領域Dの上で述べるか、その中に入り込んで述べるか、とそんなニュアンスの違いなんだろう…。

中身が見えない箱に対して、「この中に黒くて金属製のものがあります」というのと「この中にある黒いのは金属製です」というの。後者が結局、存在的言及も含意するから、あんまり違いがないようにも思えるけれど、やはり後者は「黒いもの」は指示されて当然のもの、つまり、存在ありきで語られているもの、という感じはする。でもだからといって、特定の「黒もの」を話者が指している必要はないんだね。「存在ありきで述べる態度
」が「指示的言及」なのかもしれない。これくらいで軽く捉えておくのが健全かな…。

Q2'. じゃあ{le}は「話者特定的」という意味合いを持つことにおいて有用でいられる?
A2'. そもそも{le}ってよくわかんないです(u'i)が、そう解釈することもできる。

Q3-1. 習慣文について。「私は毎日リンゴを食べる」の「リンゴ」は{lo plise}?
A3-1. 多分それでOK。毎日食べているリンゴたちをまるっと{lo plise}で指示すると考えれば。

{ca ro djedi mi lo plise cu citka}

Q3-2. 総称文はどうでしょう?「鳥は飛ぶ」は{lo'e cipni cu vofli}?
A3-2. OK。もちろん、「鳥は飛ぶ」が必ず総称文として訳されるかという問題はあります。

Q3-2'. {lo'e cipni cu cipni}だと思うから、{lo cipni}は{lo'e cipni}を含む?
A3-2'. BPFKで公言はされていないのであれですが、guskantさん、Ilmenさん的には含むべき。

(そうなると、{lo}が便利すぎてハゲそうですね)




2015/03/14

ゴリラと学ぶロジバン入門 ~ごりばん!~

この講座は、やたらに知能の高いゴリラとロジバンを学んでいこう!というものです。

「ウホッウホホッ」

彼は今のところ、日本語は通じますが、日本語で話すことができないので、この有りさまです。

「ウホホォ…」

そこで!

「ウホ!」

ロジバンを教えこむことで、このゴリラとはロジバンを介して意思疎通を図りたいと思います。

「ウホホォ」

頑張っていこうね!

「ウッホ!」

~~~~~~~~~~~~~~~~~

いや無理でしょ