2013/11/19

jboselkei - Recommendations for Reviewing 意訳


評価(review)のススメ

評価する際、0/10~0/10のどれかをつけるか、スキップすることができます。
その翻訳の良し悪しを決めれそうにないときはスキップするのがいいと思います。
そうでない場合は、次のガイドラインに添って点数をつけてください。

10/10その訳は完璧である。すなわち、正しいロジバン表現であり、原文の意味を最もよく反映できている。改善点も浮かばない出来である。
9/10その訳は正しいロジバン表現であり、原文の意味も反映しているが、少し変えるとより良くなる気がする。
8/10その訳は悪くはないが、ちょっとしたミスがある。ただし、文章自体は文法的に正しい。
7/10その訳は悪くはないが、翻訳者が原文を適切に理解できていないような気がする。
3/10深刻なミスがある。その訳は文法的に誤りである。
0/10その訳はロジバンでないか、原文の意味を完全に反映していない。

もし評価するロジバン訳が文法的でないときは、絶対に4/10より高い点数をつけないでください。それがたとえロジバン熟練者による明らかな誤植であるとしてもです!
10/10未満の点をつける際は、必ずコメントを書いてください。さらに、10/10をつけたり素晴らしいロジバン文を見かけたときには、是非コメントでそのことについてコメントしてあげましょう!

2013/11/17

jboselkei - Examples of difficulty estimates 意訳

難易度推定の例

jboselkeiにおける難易度の基本となる考えはいわゆる「標準文」であり、これを難易度1としています。
標準文とは、selbriとしてgismuをただひとつもち、(ほとんど)すべてのsumti位が単純なsumti (すなわち、冠詞+gismu, 名前, 代項(mi,do,ri,ra,ko'*,fo'*))で満たされているような文のことです。また、{na,cu}も使えることとします。
より複雑な構造、lujvoや借用語、その他cmavo/代項をもつ文はすべて、より高い難易度をもつとします。そのような文の難易度を推定するときは、標準文と比較して、その翻訳にどれくらい努力を費やさなければならないかということを考えてください。もし、この文が標準文の翻訳の2倍ほど難しいと思ったのであれば、その難易度は2と推定できます。たとえば、この段落の文のほとんどは難易度が5以上です。
言い換えると、ある投稿の難易度が8.00ならば、その翻訳作業は標準文8つ分の量に匹敵するということです。


難易度
0.5 私は行く。(I go. )
1 私はその橋を越えて、その家へ事務所から行く(I go to the house from the office over the bridge.)
2 やった、友達の家が見えてきた。(Cool, I see the house of my friend.)
3 より好きなのは何?肉、魚、それとも野菜?(What do you like more, meat, fish, or vegetables?)
4 チェスをするとき、少なくとも2手先を読むべきだ。(When playing chess, you should always look at least two moves ahead.)
5 このアルゴリズムは複雑すぎて、私達はそのユーザーの行動に即座に反応する必要があるシステムで使えない。(The complexity of this algorithm doesn't allow us to use it in systems which require instant response to the actions of the user.)

※ Dfty = Difficulty : 難易度

jboselkei - Recommendations For Posting 意訳

新規投稿のススメ (Recommendations For Posting)

1. 自分が必要だからという理由だけで投稿しないでください。投稿文は翻訳できるようなものでなければなりません。しかし、(自分の「義務」を果たすのを目的に) いくら翻訳可能でも、くだらないものを投稿していいということではありません。そういう方はアカウントを停止します。

2. 自分の投稿文が適切なものなのか自信がない場合は投稿しないでください。投稿文は他人にも理解でき、攻撃的、侮辱的でないものに限ります。

3. 投稿文には適宜、十分なコメントを必ず添えてください。他のユーザーにその文脈がより伝わるように!

4. 投稿文の難易度を見積もるのを忘れないでください。もし不適切な難易度に設定したとしても、他のユーザーが適宜直すことができます。しかし、初回投稿時、難易度はひとつしか設定できませんから、あまりに桁違いな難易度を設定してしまうと、いくつかのユーザーの指定する難易度の範囲から外れてしまうことがあります。(ユーザーは翻訳する際、難易度の範囲を指定します。)


投稿の良い形式

 多くのgismu,lujvo,cmavo,その他多くのロジバンの単語には用例があまりありません。用例をつくるためにjboselkeiを使うのはどうでしょう? gismu表とcmavo表を手に取り、CLLを開き、ロジバン訳がそういったgismu,cmavoなどを使って書かれるような日本語(英語)の文を書いてみてください。コメントでそれらの単語について言及するのをお忘れなく。他のユーザーの人生が上手く行くように!私たちはみんなロジバンを学んでいるんですからね。

投稿例
本文 : トウモロコシのお茶を今までに飲んだことがありますか?
コメント: {ckunu}

2013/11/03

Goldendict でロジバン辞書を使う。

こちらに移行させました:http://cogas.github.io/article/jbo_goldendict.html

Goldendictというフリーソフトで、ロジバン辞書を使いましょう!
Windows7で話をしていきます。

1.Goldendictをここからダウンロードする。

2."32-bit Windows installer"というリンクをクリック。おそらく箇条書きの一番上。32-bitですが、64-bitでも一応起動しています。

3.ページが飛んだら自動的にダウンロードが始まるので、適当なところにインストーラをダウンロードする。

4.インストーラを起動して、どこにインストールされるのかをチェックしつつ、ガシガシ進める。
僕の場合は、"C:Program Files(x86):GoldenDict"でした。

5.GoldenDictフォルダに新しくフォルダを作っておく。名前はなんでもいいですが、僕は"dict"にしました。

6.次に、辞書データをダウンロードする。ここに飛んで、"Basic Selection"の4つ(lojban, English, rafsi, selma'o)と、"Optional selection"の「日本語」をすべてダウンロードする。(ki'e guskant)

7.全部解凍する。それぞれの解凍フォルダには3つのファイルが入っていると思うので、それらをすべて、さきほど作ったフォルダ(僕の場合は"dict")に移す。
解凍できない場合は、各々解凍ツールを別途入れてください。

8.GoldenDictを開く。

9.ツールバーの"Edit"から"Dictionaries"をクリック。

10.色々タブがあるが、SourcesタブのFilesタブを選択(おそらくデフォルトでそれが開いているはず)。

11.右側にある"Add"を押して、さっき作ったフォルダ(僕の場合は"dict")を選択する。

12.Pathのところに指定したフォルダが無事表示されれば、右下の"Rescan now"を押してから、"OK"を押す。


13.多分こんな感じになっているはず。

14.ツールバーの"View"から"Show names in Dictionary Bar"にチェック。

15.右上のほうのベコベコなってるところに辞書データ名が出てくるはず。

16.レイアウトはドラッグ&ドロップで好きなように変えれるので自分の好きなようにしましょう。

17.僕のはこんな感じ。


18.辞書データのボタンが凹んでいる状態がONです。WikipediaのボタンはOFFにしときましょう。上の画像のようになっていればOKです。

19.あとは検索窓から色々と検索しましょう!おつかれさまでした。

20.ちなみにデフォルトの設定だと、窓を消しただけでは、辞書はタスクバーに残っています。
また、ショートカットキーとして次の2つを覚えておくといいと思います。
Ctrl + F11 + F11 :辞書の呼び出し
Ctrl + L :検索テキストボックスにカーソルをうつす