.i runme .i mi pu'o runme gau do .iu
.i mi ka'enaicai cusku lu mi prami do li'u
.i runme .i mi ka'enai zgana sa'o do
.i mi na prami mu'i lo nu kelci
.i ku'i mi je'a prami mu'i do .iucai
メルト 君のせいで今にも溶けそうだよ
好きだなんて絶対に言えない
メルト 君を見ることさえできない
遊びで愛してるわけじゃないよ
私は、あなただからこそ愛するの、大好き
って感じかな?
思ったんだけど、ロジバンって外来語をそのまま残したらダメなの?
返信削除メルトって部分は多分 i. runme だと思うんだけど、もし認められてるなら、la meltみたいな感じでってしたほうがいいような?(冠詞がlaかどうかしらんけど)
"メルト"と"溶けそう"の関係が判って良いんじゃないかなぁ
返信削除ki'e .arixatos.
削除えっと、つまりメルトじゃなくてrunmeでいいってことですか?
この場合、名前に意味があるので必ずしも音訳する必要は無いと思いました。
返信削除観察文にする事が妥当かどうかは私の拙い知識では判りません。
て言うか、そもそもメルトってのが名前かどうかすら良くわからん…
返信削除ロジバン訳でlaを確信するには日本語に"たん"の膠着が必須。
歌によくある、こういう単語の発話ってどういう機能があるんでしょうねえ。間投詞ですかね。
削除そういえば、ロジバンって歌詞によく出てくる特に意味のない「oh」とか「yeah」はUIに含まれるんですかね。僕も詳しくは分からないですが...
たんってのは、ミクたんとかのあの「たん」ですよね?分かりやすいですねw