2015/03/22

省文字のためのダイアクリティカルマーク

※ 試案です



twitterやってると少しでも文字数を減らしたいなあと思います。
lojbanでは公式にキャピタルを用いてアクセントを記すことで空白なしで書くことが一応はできます。

o'i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi

o'imuXAGjisofyBAKnicuZVAtilePURdi とか、単に母音だけで
o'imuxAgjisofybAknicuzvAtilepUrdi とか。

ASCIIだけで書けることだけが利点で、ダサさ満点ですね。アキュートとか使うひともちらほらいます。

o'imuxágjisofybáknicuzvátilepúrdi

確かにこっちのほうが感じはいいですね。ですが、割と読みにくいのは確か。
※ ちなみに、音読するときはこの表記のを使うと「うおおなんかめっちゃ滑らかに喋れる!」を味わえます。

空白をすべて取っ払う必要はないわけで、省文字の度合いが少し下がりますが、

o'imuxagji sofybakni cuzvati lepurdi

と、brivlaの直後だけ空白を置く方法もあります。tanruが出てくると微妙なんですが、それでも割と良い。

-----
(一部、抄訳をロジバンでお届けします)
(to ai mi sampu fanva lo selcu'u lo lojbo fu zo'oi « .... » toi)

でも、あの単語たちこそ、考えるべきでしょう。
«iku'i pe'i le lerpoi cu nabmi»

そう、二重母音です。
«i jo'a me'oi Diphthong»

ai, ei, oi, au は1音節なのにも拘らず、2文字で、その直前にピリオドさえつけなければいけない始末!
«zo .ai .e zo .ei .e zo .oi .e zo .au cu pamei slaka
iku'i lo go'i cu remei lerfu ijeji'a .ei punji denpa bu lo purla'i vau .oi»

なので、二重母音をダイアクリティカルマークで表してみるというのはどうでしょう。たとえば:
« isemu'ibo e'u pilno la'ō Diacritic tu'a le clani lerpō i mu'a:»

ai → ā (直線に i を感じよ)(to kocinmo lodu'u zo i simsa losirji linji tō)
ei → ē
oi → ō
au → ã (波の感じに u を感じよ) (tokocinmo lodu'uzo.u simsa lokruvi linji tō)

多分、割と省文字化するんじゃないだろうか
«.ila'alolerfu klani cujdika sepi'oti»

fa'o

なお、この場合、アクセントにアキュートが使えなくなるので、より徹底した省文字を図りたいときはキャピタルを使わざるを得なくなります。
個人的なおすすめとしては、brivlaの直後だけ空白を置いて、ダイアクリティックるやつですね。

.ãdopilno i.āmipilno

なお
zo .ai .e zo .ei .e zo .oi .e zo .au cu pamei slaka
iku'i lo go'i cu remei lerfu ijeji'a .ei punji denpa bu lo purla'i vau .oi



zo.ā .ezo.ē .ezo.ō .ezo.ã cupamēslaka
iku'ilogo'icuremēlerfu ijeji'a.ēpunji denpa bu lopurla'i vã.ō

ってなりますね。なんかきたねえな…

fe'o

0 件のコメント:

コメントを投稿